Makale

Bu sigorta bir başka

Peki… Milyarlarca ihtimal içinden en güçlü ve en şanslı olanı bizleriz, onu artık biliyoruz. Ama küçük bir kas deviasyonu (ya da küçük bir bozukluk diyelim) varsa neler olabilir? Daha açık olayım, şöyle diyeyim: Kraniyal sinirlerinizin 0.3 mm sapması ile neler deneyimlersiniz? Hiç düşündünüz mü?

 

Ben diyeyim, hospitalizasyon siz deyin bir süre müşahede altında tutulma. Sonuç değişmez. İnsan bedeni kusurludur… İnsan hafızası mükemmeldir ama kusursuz değildir. Eğer bu konuda hemfikirsek yazımızın bundan sonrası sizin için.

 

‘Medikal çeviride beşeri kusurların nasıl bir etkisi var’ konusuna getireyim ben lafı dolandırmadan. Bilinir bir gerçektir “beşer şaşar” deyişi. Darb-ı mesel olmuştur artık, yani bir veciz sözdür hepimiz için. Nasıl olmasın ki? Geçici hafızalarımızın en iyi ihtimalle sadece bir dakika süreyle hatırladığını düşünmek her ne kadar kokutucu gelse de kalıcı hafızalarımızla durum dengeleniyor gibi.

 

Bizler çevirmenler olarak medikal dünyasının vazgeçilmez birer bileşenleriyiz ve bunun kesinlikle farkındayız. Bununla beraber, bizler de hata yapıyoruz. Hem mesleğimizin hem de yaşamlarımızın vazgeçilmez bir parçası olarak yapıyoruz bu hataları. Tıpkı dikkat etmeden ‘yalnız’ yerine ‘yalnız’ yazmanız gibi yapıyoruz üstelik bu hataları. Kötü niyetli olmadan tabii. Bazen bilgi eksikliğinden bazen kaynak metnin iyi bir kurguya sahip olmamasından bazen de teslim tarihinin beyinlerimizin üzerinde oluşturduğu stresten dolayı yapıyor olabiliriz bu hataları.

 

Bu hataların varlığını ben şu şekilde değerlendiriyorum, bir meslek mensubu olarak. Hiç istemesek de trafikte otomobillerimizin kaza yaptığına şahit oluyoruz. Tekrar hatırlatayım; “Hiç istemiyoruz bu tür durumlara tanıklık etmeyi ama sonuç genelde değişmiyor.” Altta yatan sebep teknik olabilir, taraflardan biri ya da hava şartları ve benzeri de olabilir. Sonuç aynı.

 

Demek oluyor ki; ne kadar istemesek de kazaları önleyebilmenin bir yolu yok. (Burada dikkatlerinizi şuraya çekmek istiyorum; kazaları azaltabilmenin yolu var ama en azından günümüzde sıfırlamak mümkün değil.)

 

Bu nedenle, sigorta kuruluşları farklı konular üzerine poliçeler düzenliyor her daim. Beşeri kusurlardan kaynaklanan sorumlulukların önüne geçilebilsin diye elbette. Örneğin hekimlere yönelik mesleki sorumluluk sigortası var artık günümüzde. Kim ister ki bir hekimin dalgınlıkla neden olduğu mali bir sorumluluğun faturası hastaya ya da hasta yakınına kesilsin, öyle değil mi?

 

İş medikal çeviriye geldiğinde ise (alışılmış olmadığından olsa gerek) kimse hatalardan dolayı uğrayacağı zararı göz önünde bulundurmuyor gibi, siz ne dersiniz? Ama ben size bir de pozitif yönlerini söyleyeyim, sigortalı çeviri hizmetlerinin.

Örneğin çeviri hatasından dolayı ödenmesi gereken mükerrer noterlik işlemlerini siz karşılamak zorunda kalmazsınız. Bu basit mi geldi? Peki, şuna ne dersiniz? En ufak bir hatada binlerce broşürünüz çöpe atılmak zorunda kalırsa? ya da çeviri hatasından dolayı ödemeniz gereken ekstra gümrük bedellerine ne demeli? Üretici ile yaşayacağınız hukuki sorunlar da cabası!

 

Sonuç olarak: “Medikal dünyasının bir temel ihtiyacı olarak beliren çevirinin sigorta ile güvence altına alınması medikal kuruluşlar için bir emniyet kilididir” demek hiç de yanlış olmaz. Bir sonraki yazımızda medikal kuruluşların ticari ilişkileri esnasında medikal çevirinin yeri ve önemi konusuna değinmek istiyorum. Faydalı olmak dileğiyle…

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu